jueves, 30 de diciembre de 2021

CULTURA RELIGIOSA: ¿Sabe usted quién dividió la Sagrada Biblia en capítulos y versículos para su mejor lectura y estudio?

 Por Pacomio

    

El papiro P52 o Papiro Biblioteca Rylands 52 llamado "El fragmento de San Juan", es el trozo de manuscrito escrito en papiro más antiguo conocido del Nuevo Testamento hasta el momento y está conservado en la biblioteca John Rylands, Mánchester, en el Reino Unido.


Contiene un texto del Evangelio de Juan escrito hacia el año 125, poco después del apóstol Juan.​ Está generalmente aceptado como el extracto más antiguo de un Evangelio canónico, convirtiéndose en el primer documento que, cronológicamente, concierne a la figura de N. S. Jesucristo. La parte delantera del pergamino (anverso) contiene versículos del Evangelio de Juan 18:31-33, en griego, y la parte de atrás (reverso) contiene los versículos 37-38.



Monseñor Stephen Langton 
(c. 1150 - 9 de julio de 1228), teólogo, cardenal católico y entre 1207 y 1228 arzobispo de Canterbury.

Fue estudiante y maestro de Teología en París.

El papa Inocencio III lo nombró arzobispo de Canterbury. El rey Juan Sin Tierra de Inglaterra no aceptó el nombramiento, por lo que tuvo que pasar seis años en el exilio en Francia. Durante ese tiempo compuso el hermoso texto Veni, Sancte Spiritus, el cual se convertiría en la secuencia tradicional de Pentecostés.

Stephen Langton fue el primero en introducir la división de la Biblia en capítulos, tal como la conocemos hoy. La subdivisión en versículos fue introducida posteriormente en el siglo XVI. 


Sanctes Pagnino o Pagnini 
(Lucca, 18 de octubre de 1470 - Lyon, 24 de agosto de 1536) fue un filólogo, escriturista y hebraísta dominico italiano de origen judío. 

El segundo, después de San Jerónimo (siglo IV d.C.), encargado en traducir la Biblia al latín de las lenguas originales (hebreo, arameo y griego).

En 1516 se entrevistó en Roma con el papa León X, de quien recibió aliento para traducir la Biblia al latín. Empleó 25 años en su traducción de la Biblia, Veteris et Novi Testamenti nova translatio, publicada en 1527​ y fue el primero en dividir el texto en versículos numerados.​ Se imprimió en Lyon. Era la primera que se hacía al latín desde la Vulgata de San Jerónimo.​ Era una versión muy literal que constituyó un punto de referencia entre los especialistas de la época y que fue reimpresa varias veces. Esta traducción fue revisada y anotada por el teólogo y científico español Miguel Servet, en 1542.







1 comentario:

Compártanos sus comentarios